ニイハオ! SNH48宮澤佐江です。
――先週の第5回では、中国語初心者はもちろん上級者にも役立ちそうな、
さえちゃんの「コミュニケーション術」についてお話いただきました。
はい!金鱼(金魚)は、縁起がいいんですよね!
――はい、アレはGJでした(笑)。
そんなワケで今回は「コミュニケーション術」第2弾として、プレゼントの際などに注意した方がいい、モノにまつわる縁起アレコレについて学んでいきましょう!
はーい!
――さっそくですが、クイズです!
佐江ちゃんは、SNH48メンバーに、フルーツをプレゼントすることにしました。
果物屋さんには、”桃"、"いちご”、”梨”が並んでいます。
この中で買ってはいけない果物がひとつあるのですが、さてどれでしょう?
うーんと……梨?
――お! ピンポーン! じゃあ、どうして梨?
なんでだろ?(笑)
桃はメンバー同士でよく食べてるし、いちごはダ〜イスキ♥だし、「いちごちゃん」というあだ名のメンバー(何轶琛)もがいるから違うかなぁって思ったんだけど。
……でも、なんで梨がダメ?
――梨子(梨)の梨は离(離れる/別れる)と音が重なるんです。
金鱼もそうでしたけど、中国語は音が重なるから縁起がいいとか悪いとか、よく言いますよね?
――いいところに気が付きましたね〜。梨のほかにもいろいろあるんですよ。例えば、傘。
傘?
――伞(傘)の音が散(バラバラの/分かれる)と重なるんです。あとは、靴。
靴も?靴は日本でも良くないって聞いたことある……
――中国では鞋(靴)と邪(よこしまな)の音が重なるからダメ。ほかには置き時計とか。
時計も?
――送钟(時計を贈る)が送终(最期を看取る)と同じ音なんです。
うわーぁそれはマズイですね……
――ただ腕時計については手表というので、発音が異なるため大丈夫、ともいわれます。
でも、気にする方もいらっしゃるようですよ。
なるほど〜。
――あとは音が重なるのではありませんが、ハンカチなども別れの涙を拭くものとして日本と同じように好まれないようです。
ふむふむ。
――でもこういうことをまったく気にしない人もいますし、親しい間柄だったらただ単純に喜ばれるモノを贈る、ということもありますから、
縁起を担ぐかどうかはケースバイケースともいえます。要は、見極めが大事なんですね。
それは、日本も中国も同じですね(笑)
――ところで帽子好きの佐江ちゃん、緑の帽子は持ってます?
え、何ですか突然?ううーん、真緑のはないですけど、深緑とか、草色のはあるかも……
――それ、中国ではかぶらない方がいいかも。
??????
――中国では男性に、緑の帽子をプレゼントするのはNGなんです。
戴绿帽子(緑の帽子をかぶる)に非常によろしくない意味があるので、女性も控えた方がいいかなと……
ど、どんな意味が?
――「寝取られ男」……
え?え? ね、ねとられ??
――「うちの奥さんは浮気してます、俺っち情けない男ですわ、テヘヘ」ってことです……
むかーし昔、妻が不貞を働いた男は緑の帽子をかぶれ、という法律があったとか、いわれには諸説あるんですけど。
だから例えば、日本のメーカーが中国に工場を作ったりしたとき、作業帽を日本と同じ感覚でグリーンにしちゃうと困ったことに……
あー、グリーンの作業着って多いですもんね。
私も、気を付けよう。。。そのほかに注意しなきゃいけないことって何ですか?
――贈り物の、数かなぁ。
数?数字、ですか?
――そうです、ズバリ数字です。
では次は今回の続編ということで、数字にまつわる縁起アレコレ、行ってみましょうか?
はい!どうぞよろしくお願いします!
――そうそう、最近では佐江ちゃんのこの「ミラチャイ」連載が
「勉強になる」とか「自分でノートにまとめてます」とか、そんな反響が続々寄せられているようですよ。
わぁ、そうなんですか♪
4月になるからというのもあるのかな、この頃、ブログのコメントやファンレターにも「大学の外国語選択で中国語を選んだよ」とか、
主婦の方から「学校で中国語を取ってたんだけどそれきりだったから、もう1回やってみようと思います」とか、メッセージをいただいたりしていて……
佐江もすっごくうれしく読ませていただいてます!
谢谢大家!(皆さん、ありがとう)これからも一緒に、頑張りましょう!
【今回のまとめ】
◎中国入門ポイント
☆中国では日本と同様、贈り物として好まれないモノがあります。せっかくプレゼントをしても、かえって逆効果なんてことも。縁起の悪いモノは避けるようにしましょう。
◎中国入門ポイント
☆中国では日本と同様、贈り物として好まれないモノがあります。せっかくプレゼントをしても、かえって逆効果なんてことも。縁起の悪いモノは避けるようにしましょう。
◎今回のフレーズ&単語
☆ 送【sòng】:贈る/(人や物を)送る
☆ 礼物【lǐwù】:プレゼント
☆ 梨子【lízi】:梨
※「离」(離れる/別れる)の発音は「梨」と同じく【lí】。
※ ちなみに桃は「桃子」【táozi】、いちごは「草莓」【cǎoméi】。
☆ 伞【sǎn】:傘
※ 「散」は「伞」と同じく【sǎn】と読むと「ばらばらの」、【sàn】と読むと「散る/分かれる」の意。
☆ 鞋【xié】:靴
※「邪」(よこしまな)の発音は「鞋」と同じく【xié】。
☆ 座钟【zuòzhōng】:置き時計
※「送终」(最期を看取る)の発音は「送钟」(時計を贈る)と同じく【sòngzhōng】。
※ 目覚まし時計「闹钟」【nàozhōng】、掛け時計「挂钟」【guàzhōng】なども「钟」のためNG。腕時計は「手表」【shŏubiǎo】のため発音は重ならない。
☆ 戴绿帽子【dài lǜmàozi】:緑の帽子をかぶる=「寝取られ男」の意。
※ 「绿帽子」はののしり言葉。本当の「緑色の帽子」を指す時は「绿色的帽子」【lǜsè de màozi】という。
☆ 送【sòng】:贈る/(人や物を)送る
☆ 礼物【lǐwù】:プレゼント
☆ 梨子【lízi】:梨
※「离」(離れる/別れる)の発音は「梨」と同じく【lí】。
※ ちなみに桃は「桃子」【táozi】、いちごは「草莓」【cǎoméi】。
☆ 伞【sǎn】:傘
※ 「散」は「伞」と同じく【sǎn】と読むと「ばらばらの」、【sàn】と読むと「散る/分かれる」の意。
☆ 鞋【xié】:靴
※「邪」(よこしまな)の発音は「鞋」と同じく【xié】。
☆ 座钟【zuòzhōng】:置き時計
※「送终」(最期を看取る)の発音は「送钟」(時計を贈る)と同じく【sòngzhōng】。
※ 目覚まし時計「闹钟」【nàozhōng】、掛け時計「挂钟」【guàzhōng】なども「钟」のためNG。腕時計は「手表」【shŏubiǎo】のため発音は重ならない。
☆ 戴绿帽子【dài lǜmàozi】:緑の帽子をかぶる=「寝取られ男」の意。
※ 「绿帽子」はののしり言葉。本当の「緑色の帽子」を指す時は「绿色的帽子」【lǜsè de màozi】という。